One Tongue knows that when it comes to subtitles, the translator has a far bigger role than to simply translate.
Localizing the subtitles requires deftness in easily-understandable dialects and phrasing that would suffice to affect the viewer in a similar way that the original content would, had the viewer been able to understand it directly.
Materials are often changed to become more culturally appropriate, scripts are coded digitally and given specific time frames to appear before they can be produced.
Subtitles that are for content that is already being presented in the viewer’s native language usually follow the original script to the letter. However, translated and localized subtitles face a more complicated procedure. On many occasions, the speech on the on-screen video would have an amount of time that is too short for a full or literal translation to be provided. This common problem is known as “expansion.” Hence, in order to prevent an uncomfortable lack of synchronization, the subtitles would have to be summarized yet still relay the same meaning of the original content. This is the best solution for the ‘expansion’ problem and we, at One Tongue, always look to utilize it as effectively as possible.
Subtitling, as a means of localizing, provides a budget-friendly and viable means of opening your own production to audiences around the world. You can apply them to your movies, educational videos, documentaries, and television series, among others.